Localizzazione

Localizzazione software
Nell’atto di internazionalizzazione del software bisogna considerare sia gli aspetti linguistici che quelli tecnici. Questo tipo di lavoro è principalmente costituito dalla traduzione del source code o dei string tenendo però presente di integrare nel software anche gli aspetti culturali del paese per il quale viene localizzato il programma. Durante la produzione l’engineering adatta le videate, i dialoghi, i menù del programma alle nuove esigenze della superficie grafica. Seguono le diverse fasi di ricompilazione, di controllo funzionale e di testaggio.
Localizzazione help

Localizzare l’help non significa solamente tradurre i testi di aiuto del software in un formato specifico, bensì anche l’esecuzione ed il testing dei riferimenti incrociati, dei keywords, delle note a piè di pagina, delle voci di glossario ed indice, l’elaborazione e l’adattamento dei testi a video come anche l’esecuzione e l’integrazione di screenshot della superficie grafica del software localizzato. Segue il testing degli hyperlink, quello di consistenza con il software localizzato ed infine il controllo di funzionalità e il testaggio finale.
Traduzione dei manuali

Questa fase è costituita dalla traduzione dei manuali, dalla correzione della documentazione, dall’esecuzione di screenshot e videate da integrare nel manuale ed infine dal controllo di consistenza con il software localizzato. Dopo l’approvazione della documentazione da parte del cliente, collaboratori specializzati eseguono il controllo e l’adattamento grafico dei manuali. Il cliente riceve la documentazione pronta per la stampa.
Localizzazione delle pagine Web

L‘internazionalizzazione delle pagine aziendali Web è costituita dalla traduzione del contenuto nel formato HTML, dall'adattamento della superficie grafica alla nuova lingua, dall'elaborazione di eventuali animazioni e/o di file sound, dall’elaborazione e dal controllo degli hyperlink ed dal testing funzionale.