Service de localisation

Localisation de logiciels
L'internationalisation des produits logiciels s'accompagne d'une prise en compte des aspects linguistiques comme techniques. Ce travail consiste principalement à traduire et à adapter, selon les spécificités de chaque pays, des codes sources et des textes de surfaces. Durant la production, il peut s'avérer nécessaire de modifier les zones de dialogue et les symboles de la surface utilisateur graphique. En outre, nous prenons en considération des éléments importants, tels que l'adaptation d'exemples aux cultures respectives. Le travail de traduction proprement dit est suivi d'un travail de recompilation, d'une vérification de la fonctionnalité et d'une procédure de test.
Localisation d'aides en ligne
Ce travail consiste à traduire les textes d'aides en ligne, y compris les références croisées, les mots clés, les notes de bas de page, les saisies de glossaire et d'index. Il consiste également à adapter et à traiter vos écrans ainsi qu'à créer et à intégrer les 'screenshots' de la surface utilisateur localisée. Nous procédons ensuite au contrôle des hyperliens, à la vérification de la cohérence avec le logiciel localisé, au contrôle de la fonctionnalité et à la procédure de test.
Traduction de manuels
Ce travail consiste à traduire et à corriger la documentation et à créer et à intégrer des 'screenshots' et des images de la surface utilisateur localisée ainsi qu'à vérifier la cohérence avec le logiciel. Une fois le texte libéré, la présentation de la documentation est assurée par des spécialistes. Vous recevez votre documentation prête à l'impression.
Localisation de sites web
L'internationalisation des sites web comprend, à côté de la traduction des textes dans le format HTML, le traitement des graphiques, des animations et/ou des fichiers son, le contrôle des hyperliens et les tests linguistiques et de fonctionnalité.